x

DTG cookies

Om onze website www.dtg.nl te verbeteren en verder te optimaliseren maken we gebruik van cookies en daarmee vergelijkbare technieken, waaronder Javascripts en Beacons (hierna gezamenlijk aangeduid als ‘cookies’). 

Een cookie is een klein tekstbestandje dat, bij bezoek aan onze website, wordt geplaatst op uw computer, tablet of mobiele telefoon. In de cookie wordt bijvoorbeeld informatie over uw bezoek en surfgedrag op onze website bijgehouden. Indien u later met hetzelfde apparaat onze website weer bezoekt wordt de informatie uit de cookie geraadpleegd. Onze website kan u op deze wijze weer herkennen en de website en informatie aanpassen aan uw voorkeuren en/of het inloggen te vergemakkelijken. 

Onze website maakt gebruik van verschillende soorten cookies. Deze zijn in te delen in drie categorieën: functionele cookies, prestatie cookies en targeting cookies. Een specifieke toelichting en een exact overzicht van de verschillende cookies die wij gebruiken, vindt u in de volledige Cookieverklaring.


Meertalige website? 5 tips!

DTG maakt meertalige websites voor ondernemers30 januari 2015 - Internet is internationaal. Op uw laptop leest u een Belgisch artikel over een interessant Amerikaans product. Na een bezoek aan de website van de fabrikant schaft u het product aan bij een Nederlandse webshop. Uw buitenlandse klanten surfen op internet waarschijnlijk op precies dezelfde manier. Daarom kan het vooral als u veel internationale klanten heeft - interessant zijn om uw website meertalig te maken. In dit artikel zetten we 5 aandachtspunten op een rij.

Foutloos vertalen is een vak apart

Welke taal u ook gebruikt: een website met spelfouten of grammaticale missers komt onprofessioneel over. Zelfs als u een andere taal dan uw moedertaal goed beheerst, sluipen er vaak toch nog kleine foutjes in de tekst. Ook Google Translate kan u dan meestal niet verder helpen. U zou natuurlijk een buitenlandse kennis om een vertaling kunnen vragen, maar als u er budget voor heeft, is het raadzaam om een professionele vertaler in te schakelen. Vertalen is namelijk echt een vak.

Worden er in uw branche specifieke (vak)termen gebruikt? Dan is het handig als de vertaler die ook kent. Een vertaler met ervaring van webteksten in uw branche is in ieder geval een pre.  

Vertaal alle onderdelen

Bij het maken van een meertalige website vertaalt u natuurlijk alle tekstpagina's van uw website. U past de keuzemogelijkheden van het menu aan, net als bijvoorbeeld 'lees meer'-links en teksten op buttons. Vergeet dan ook niet de onderdelen die automatisch met plug-ins of als embedded content in uw website worden geladen. Teksten in Google Maps-plattegronden of Facebook-blokken passen zich meestal automatisch aan (zie ook het laatste kopje van dit artikel), maar bij andere onderdelen moeten instellingen soms handmatig worden gewijzigd.

Gebruikt u formulieren op uw website? Denk dan ook aan het vertalen van eventuele foutmeldingen en automatisch gegenereerde e-mails.

Valuta, afbeeldingen en speciale tekens

Soms gaat het meertalig maken van een website verder dan alleen het vertalen van teksten. Als de nieuwe versie van uw website vooral is bedoeld om meer te verkopen in bijvoorbeeld Engeland of Denemarken, zijn prijzen in euro's niet relevant. Ook is het soms nodig om bepaalde afbeeldingen aan te passen. Bijvoorbeeld omdat op een foto uw 'Engelse' klant aan de rechterkant van de weg fietst. Nog een praktische tip: als in de nieuwe taal – bijvoorbeeld Zweeds – accenten of andere tekens worden gebruikt die we in het Nederlands niet kennen, is het slim te controleren of het lettertype van uw website deze tekens goed weergeeft.

Google Search

Met een meertalige website heeft u in principe twee (of meer) dezelfde versies, waarin alleen de taal verschilt. Google ziet dat echter niet zo. Woorden die voor een goede score in de zoekresultaten zorgen van de Nederlandse website, zijn immers ook vertaald. Dus Google ziet uw vertaalde website eigenlijk al snel als een nieuwe website, waardoor u dus ook weer opnieuw moet nadenken over uw SEO (Search Engine Optimization).

Afhankelijk van de techniek die is gebruikt om de website meertalig te maken, zijn er soms wat aanpassingen aan de achterkant van de site nodig om optimaal te scoren in Google of met AdWords Campagnes. Overleg deze aandachtspunten voor SEO en AdWords daarom altijd even met uw webbouwer.

Zelf laten kiezen of automatisch aanpassen?

De teksten kloppen, u heeft alles gecontroleerd. Tijd voor een laatste beslissing: laat u uw bezoekers bij aankomst op uw website eerst een taal kiezen? Of toont u standaard de Nederlandse versie en geeft u mensen daarna die keuze, door ze bijvoorbeeld op een vlaggetje te laten klikken?

Wist u dat een website zich in principe ook automatisch kan aanpassen op de taal van de internetbrowser die de bezoeker gebruikt? Dan gebruikt u gelijk de voorkeurstaal van de bezoeker en heeft de meertaligheid waarschijnlijk het meeste rendement. Als de bezoeker toch liever een andere taal gebruikt, blijven de eerdergenoemde vlaggetjes trouwens erg handig.

DTG Websites

Bij het vertalen van een website komt veel kijken. Vindt u het lastig om het proces van vertalen zelf op te starten en bent u op zoek naar een partij die u hierbij helpt? DTG biedt sinds een aantal maanden ook Engelstalige websites aan, in combinatie met een Nederlandstalige site. Meer weten? Neemt u dan gerust contact met ons op via (020) 408 62 86.